Полезна информация Двуезичие и ранно изучаване на чужд език
автор: ГЕОРГИ МИЛКОВ
Вестник 24 Часа, Неделя, 14-ти Февруари 2010
Хората, двуезични по рождение, са толкова различни от останалите, че образуват отделно човечество. У нас те са най-малкото малцинство. Доскоро България бе една затворена за света и вглъбена в своя комунизъм страна. Затова и смесените бракове у нас са нищожно малкои съответно малцина българи са се сдобили с два езика по рождение. А и невинаги родители от две националности отглеждат б
алансиран двуезичен човек. Най-често децата от такива бракове си служат с два езика, но ги владеят в различна степен.
Двуезичие може да се постигне по естествен път в хода на общуването или чрез обучение. В зависимост от начина, по който двата езика са усвоени и си взаимодействат, психолингвистиката различава 24 типа двуезичие.
|
Адитивен
|
Двата езика взаимно се допълват и обогатяват
|
|
Възходящ
|
Владеенето на втория език се развива заради засилената употреба
|
|
Балансиран
|
Двата езика се владеят на еднакво равнище
|
|
Свързан
|
Двата езика са усвояване едновременно и по сходен начин
|
|
Координиран
|
Двата езика са усвоявани по отчетливо различен начин
|
|
Прикрит
|
Владеенето на единия език се пази в тайна по някаква причина
|
|
Диагонален
|
Владее се диалект или жаргон на родния език и друг несвързан с него чужд език
|
|
Вертикален
|
Основен роден език + диалект или жаргон на друг сроден чужд език
|
|
Хоризонтален
|
И двата езика са с еднакъв статус
|
|
Доминантен
|
Единият език се владее много повече от другия
|
|
Спящ
|
Единият език отдавна не се използва
|
|
Ранен
|
И двата езика са усвоени в детството
|
|
Късен
|
Вторият език е усвоен след детството
|
|
Начинаещ
|
Усвояването на втория език едва започва
|
|
Функционален
|
И двата езика се владеят повърхностно извън пряката работа
|
|
Максимален
|
Вторият език се владее като родния
|
|
Минимален
|
От втория език се знаят само някои думи и фрази
|
|
Природен
|
Ползват се и двата езика, но липсва обучение и практика за превод и интерпретация на един от двата
|
|
Продуктивен
|
Вторият език се владее писмено и говоримо
|
|
Рецептивен
|
От втория език се знаят само някои фрази и думи
|
|
Рецесивен
|
Възприемането и изразяването на втория език запада заради неупотребата му
|
|
Вторичен
|
Вторият е добавен към първия чрез обучение
|
|
Половинчат
|
Недостатъчно владеене и на двата езика
|
|
Подчинен
|
Граматични форми от единия език се привнасят в другия
|
|
Субтрактивен
|
Вторият език е усвоен с умения, придобити от първия
|
|
Симултантен
|
И двата езика присъстват в потока на речта
|
|
Консекутивен
|
Вторият език е започнал да се усвоява на даден етап от усвояването на първият
|
Извън тази подредба при усвояването на езици има и друга, според която хората се разделят на 4 групи. В първата - група А - са онези, с които общуването на два езика е започнало най-късно в осмия месец след раждането им. Тогава в развитието на мозъка започва процесът на латерализация - трайното специализиране на лявото полукълбо за лингвистични функции. Този процес се развива бурно до навършване на 2 години, така че някои учени изтеглят крайния срок за попадане в група А до тази възраст. "А" са хората с два родни езика, като и двата са равностойно и пълноценно усвоени, взаимно се допълват и обогатяват. И понеже са потопени в двата езика още от бебета, "А" са идеалните, съвършено двуезични хора.
Ако общуването на втория език е започнало по-късно, но все още в детска възраст, двуезичният човек е от група Б. Той владее и двата езика, но единият му е по-силен и го предпочита, защото по-често мисли на него, макар да може да мисли и на другия. За хората от група Б се казва още, че решителен за формирането им е факторът "гувернантка". Има се предвид традицията по-заможните семейства да наемат детегледачки от чужбина, които покрай грижите за детето го научават и на своя език.
Третата група е В - за хората, които освен майчиния си език са усвоили и друг, но той им е "чужд", в смисъл че това е станало чрез волеви действия и по пътя на обучение, започнало преди 12-годишна възраст. Тези хора също са двуезични, но при тях има съществена разлика в степента на владеене и ползване на двата езика.
Последната група Г е най-многобройната. Тя включва всички онези, които ползват в някаква степен още един език освен родния си, но това става подчертано неравностойно. Те мислят предимно на своя език и си превеждат наум на другия симултанно в хода на речта или консекутивно (първо планират какво ще кажат и после го произнасят).
Лявото полукълбо на мозъка е отговорно за езика, както и за математическото и логическото мислене. В дясното полукълбо пък се развиват способностите на човека да се ориентира в пространството, да различава лица, да разпознава образи, музика и пр. Връзките между двете полукълба са мигновени, но обикновено едното доминира малко над другото. Областта в мозъка, която е отговорна за разбиране на езика, се намира над лявото ухо и има форма на дъга.
През 1967 г. американският лингвист Ерик Лененберг формулира своята "Хипотеза за критичния период". Според нея овладяването на даден език (а също и майчиния) трябва да започне преди 12-годишна възраст, защото след това е вече късно и той няма да бъде усвоен пълноценно. Тази теория се изгражда около нашумелия тогава случай с "Дивото дете". Това е 13-годишната Джени, намерена в гората и отраснала сред вълци. Тя веднага е подложена на интензивно обучение на английски, но така и не успява да надскочи нивото на простите фрази и съвсем кратките изречения. При Джени критичният период е бил изпуснат, заключава Лененберг. До 12 г. се усвояват езиковите параметри - ако дотогава майчиният език не е достатъчно развит, нито втори, нито трети, нито който и да е следващ език ще се разгърне кой знае колко. С други думи, овладяването на чужди езици започва с изучаването на майчиния, като това е най-важният етап. През 1971 г. Ричардс разкрива как нивото на майчиния език влияе на нивото на чуждия в статията си Interlingual versus Intralingual Errors.
Според друга сходна теория началната фаза на изучаване на чуждия език е крайната фаза на изучаване на родния. Тоест изучаването на чужд език е само надграждане над майчиния, разширяване и съпоставяне с него. По-добре е двата езика да са от различни семейства (да речем, български и английски). Колкото повече контрасти има, толкова по-лесно се оказва усвояването в сравнение със сродните езици, например български и сърбохърватски. Колкото по-"чужд" е изучаваният втори (не трети и всеки следващ, а именно вторият) език, толкова по-обогатяващ е той за езиковите структури на мозъка. Затова е добре българчетата да се записват на немски, испански, японски и т.н.
Науката отдавна е установила, че при хора, които развиват своите езикови умения цял живот, рискът от инсулт е по-малък. Затова се препоръчва на възрастни хора да четат всекидневно - като гимнастика за мозъка, а още по-добре и на чужд език. С колкото повече езици и на колкото по-високо ниво борави мозъкът, толкова по-активен и разгърнат е неговият капацитет.
При двуезичните хора от група А обаче не е регистриран нито един случай на мозъчен инсулт! Това е най-поразителният страничен ефект, който се проявява при двуезичието и показва колко голяма е ползата от него. На нейния фон като точица в небето се проектира единственият, и то съвсем мъничък недостатък.
При двуезичните хора често се проявява т. нар. конкуренция на речниците. Ако познанията по български и английски, да речем, са много добри, неволно се заместват изрази, объркват се и безсъзнателно се вземат думи от английското "чекмедже" за българско изречение.
Причината е, че самата мисъл тече по този начин. Поради това няма случай на двуезичен човек от група А да е достигнал до самите висини на даден език, да е сътворил най-изящната словесност, да е станал като Шекспир или като Ботев. Но пък от такива хора лесно може да излезе автор като Джойс, Бекет или Борхес, които жонглират с езиците, сякаш те са един, общ език.
Все пак и при двуезичните хора всеки човек е индивидуален, често трудно податлив на категоризация случай. Психолингвистиката е млада наука и понякога доста разочарова с несигурността си. Тя по-скоро документира какво се случва с човека в езиково отношение, но е все още твърде некомпетентна да обясни случващото се. Затова в нея съжителстват множество общоприети и все пак противоречащи си теории. Тя обаче е достигнала до трайното убеждение, че колкото по-добре човек познава собствения си език, толкова по-далече, в математическа прогресия може да стигне в усвояването на всеки друг език.
Поради това за нас, българите, най-добрият курс по чужди езици са уроците по български в училище. За жалост на тях се гледа с голямо пренебрежение, като с годините положението се влошава, и това автоматично оказва влияние върху усвояването на чужди езици.
Колкото по-слаб е българският ти, толкова по-податлив си да научиш погрешно чуждия език и да доразвалиш родния си. Именно слабите по български език имат най-големи проблеми в езиковите курсове, а и като правило изпитват неприязън към тях. |